Wer Recht erkennen will, muss zuvor in richtiger Weise gezweifelt haben.
Jedes Werkzeug erhält nämlich dadurch seine Vollendung, dass es nicht mehreren, sondern nur einem Zwecke dient.
οὕτω γὰρ ἂν ἀποτελοῖτο κάλλιστα τῶν ὀργάνων ἕκαστον, μὴ πολλοῖς ἔργοις ἀλλ´ ἑνὶ δουλεῦον
Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile.
Wir können den Wind nicht ändern, aber die Segel anders setzen.
Ein kleiner Irrtum am Anfang wird am Ende ein großer.
Quia parvus error in principio magnus est in fine.
Wenn auf der Erde die Liebe herrschte, wären alle Gesetze entbehrlich.
Was es alles gibt, das ich nicht brauche!
Es ist offensichtlich, daß der Staat ein Werk der Natur ist und der Mensch von Natur aus ein staatenbildendes Lebewesen ["politikon zoon"].
Ἐκ τούτων οὖν φανερὸν ὅτι τῶν φύσει ἡ πόλις ἐστί, καὶ ὅτι ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῷον
So ist der Wucher hassenswert, weil er aus dem Geld selbst den Erwerb zieht und nicht aus dem, wofür das Geld da ist. Denn das Geld ist um des Tausches willen erfunden worden, durch den Zins vermehrt es sich dagegen durch sich selbst. […] Diese Art des Gelderwerbs ist also am meisten gegen die Natur.
εὐλογώτατα μισεῖται ἡ ὀβολοστατικὴ διὰ τὸ ἀπ´ αὐτοῦ τοῦ νομίσματος εἶναι τὴν κτῆσιν καὶ οὐκ ἐφ´ ὅπερ ἐπορίσθη. Μεταβολῆς γὰρ ἐγένετο χάριν, ὁ δὲ τόκος αὐτὸ ποιεῖ πλέον· […] ὥστε καὶ μάλιστα παρὰ φύσιν οὗτος τῶν χρηματισμῶν ἐστιν.