Laßt uns Wein und Frauen, Heiterkeit und Gelächter genießen, Predigten und Sodawasser am Tag danach.
Let us have wine and women, mirth and laughter, // Sermons and soda-water the day after.
Was anders wäre Freud´ als Freude machen?
Indes des Lebens dünner Zwirn verschleißt, Der Erbe lauert, und die Gicht uns beißt.
while life´s thin thread´s spun out // Between the gaping heir and gnawing gout
Denn der Engel des Tod´s kam mit Sturmesgewalt, und blies auf die Feinde verderblich und kalt. Und es ward nicht der schlafenden Augen mehr wach, und es hob sich noch einmal ihr Herz und es brach.
For the Angel of Death spread his wings on the blast, // And breathed in the face of the foe as he pass´d, // And the eyes of the sleepers wax´d deadly and chill, // And their hearts but once heaved, and for ever grew still!
So ist ein Weib der beste Freund, den´s gibt,falls ihr sie nicht geliebt habt oder liebt.
Die Jugend welkt, die Liebe macht verdrossen, Langweilig werden Freund und Parasiten, Geld bleibt ein Kleinod, das wir gern gewönnen, Auch wenn wir gar nicht mehr missbrauchen können.
Youth fades, and leaves our days no longer sunny; // We tire of mistresses and parasites; // But oh, ambrosial cash! Ah! who would lose thee? // When we no more can use, or even abuse thee!
Wie Motten lockt der Glanz die Mädchen an.
Maidens, like moths, are ever caughty by glare
Unglück - der erste Weg zur Wahrheit.