Jedes Wesen liebt von Natur auf seine Weise Gott mehr als sich selbst.
non solum homo […] diligit Deum et plus quam seipsum, sed etiam quaelibet creatura suo modo.
Die größte Wohltat, die man einem Menschen erweisen kann, besteht darin, dass man ihn vom Irrtum zur Wahrheit führt.
Maximum autem beneficium alicui impenditur, si ab errore ad veritatem reducatur.
Unter allen Leidenschaften der Seele bringt die Traurigkeit am meisten Schaden für den Leib.
Die naturhafte Neigung ist der Anfang der Tugend.
Weder Christ noch Heide erkennt das Wesen Gottes, wie es in sich selbst ist.
Die Offenbarung Gottes zeigt uns mehr, was er nicht ist als was er ist.
Das ist das Äußerste menschlichen Gotterkennens: zu wissen, dass wir Gott nicht wissen.
illud est ultimum cognitionis humanae de Deo quod sciat se Deum nescire
Ein jedes Wesen, das seine eigene Vollendung erstrebt, strebt nach Gottähnlichkeit.
Unumquodque autem tendens in suam perfectionem, tendit in divinam similitudinem.
Jegliche Bewegung setzt ein Unbewegliches voraus.
omnis motus supponit aliquid immobile.
Im Menschen ist nicht allein Gedächtnis, sondern Erinnerung.
in hominibus non solum est memoria, sed reminiscentia.